Lyonin vaihto on päättynyt, mutta blogi jatkuu aina vaan.

torstai 18. maaliskuuta 2010

Panssarivaunulla puuhun

Avoir- apuverbiä käytettäessä partisiipin perfekti on taipumaton: J'ai parlé, tu as couru. Kuitenkin jos lauseen suora objekti (COD) edeltää verbiä, partisiipin perfekti taipuu objektin suvussa ja luvussa.


(Nivanka E, Sutinen S: Ranskan kielioppi ja käsikirja. Finn Lectura 1999, s. 117)

Toinen lempikohtani kieliopissa on artikkeleita käsittelevässä luvussa oleva esimerkkilause La dupont a encore fait des siennes. Virtaska on taas temppuillut. Tällä kertaa en ymmärrä suomenkielistä vastinetta. 

Olen nuo lauseet alleviivannut vanhasta lukion kieliopista, joka minulla siis on täällä. Rehellisyyden nimissä on sanottava että olen alleviivannut noin puolet kieliopista ylipäätään, ja siitä huolimatta en tajua vieläkään mitä edellä oleva, alleviivaamani lause tarkoittaa.

Ymmärrän, että kielioppi on vain abstrakti kuvaus kielen rakenteista. Ei sitä oikein voi yksinkertaistaa enää- kieliopin ankaruudessa ja abstraktiudessa on jotain kiehtovaa. Mutta ei sillä nyt helvetti sentään ole mitään tekemistä kielen oppimisen tai kommunikaation kanssa. Puhun nykyisellään ranskaa ihan hyvin, mutta en silti ymmärrä esimerkiksi edellä esitettyä sääntöä. Osaan käyttää sitä kyllä, mutta tuo merkitysryteikkö ei auta sen ymmärtämisesä yhtään.

Lukiossa ranskan opiskelu oli muistaakseni pääasiassa kieliopin paukuttamista, tätä todistavat sateenkaaren väreillä reilusti yli puolet sisällöstä kattavat alleviivaukset. Edelleenkään en tiedä mitä kielten tunneilla pitäisi tehdä, mutta kielioppijumppa lienee viimeinen millä voidaan kuvitella kieltä oppittavan. Opettajalle tämä lienee tietysti se helpoin ratkaisu. Kaikenlaisen opiskelijan motivaation kannalta taas kieliopin tankkaaminen on tuhoisaa.

Ja ihan oikeesti- kielioppi on tärkeä osa kielen oppimista, mutta jos kielen oppimisesta tulee kieliopin ulkoaopettelua niin ei sillä ole mitään tekemistä kommunikaation kanssa. Jotenkin luulisi että se nyt kuitenkin olisi se vihoviimeinen päämäärä.

2 kommenttia:

  1. Ja voi voi, entäs sitten ne êtrellä taipuvat verbit? Ranskalainenkin muuten tarvitsee sen kielioppinsa aina välillä..

    Jussi

    VastaaPoista
  2. Elle est née, elles sont nées. Kyllä se toimii être- verbeihinkin. Ranskalainen tarvitsee kieliopinsa mitä suurimmassa määrin, mutta väittäisin että minä tunnen kieliopin kuitenkin paremmin kuin ranskalaiset. Ei siis tarkoita että osaisin kieltä jotenkin eritysen hyvin, mutta nämä vielä huonommin.

    VastaaPoista